Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод косметических составов и медицинских препаратов

Перевод состава на этикетке продукции и маркировок товара относится к разновидности технического перевода. Для его выполнения необходимы знания в соответствующей области — будь то косметика, медицина, бытовая химия и так далее, а также опыт работы с маркировками и этикетками разных стран.

Необходимо знание внутриотраслевой специфики — без правильной маркировки, этикетки и состава компонентов выход на зарубежные рынки невозможен. В итоге средство с неправильно указанным составом не пропустят еще на таможне.

Поэтому перевод нужно доверять опытным лингвистам, которые правильно интерпретируют текст и оформят его согласно существующим стандартам.

Виды перевода
  • Перевод компонентов состава и других обозначений на этикетках.
  • Перевод сертификатов качества.
  • Перевод маркировок.
  • Перевод описания продукта.

Лингвистическая компания ТРАКТАТ предлагает точный перевод состава косметики, фармакологический продукции, медицинских препаратов на английский или любой другой язык.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Перевод косметических составов и медицинских препаратов

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
Трудности перевода состава на этикетках
  • Во-первых, текст не должен допускать двоякого толкования. Поэтому к процессу перевода привлекается эксперт, способный досконально разобраться в особенностях средства и, при необходимости, указать на несоответствие терминологии или на ошибки, допущенные при конвертировании используемых величин. Мы можем работать с вашими экспертами или пригласим своих.
  • Во-вторых, независимо от того, в какую страну экспортируется товар, состав на этикетке желательно дополнительно перевести на английский. Это упростит взаимодействие сторон.
  • В-третьих, от корректного перевода состава на этикетке или в прилагаемых к продукции сертификатах качества зависят репутационные риски компании и финансовые потери.

Лингвистическая компания ТРАКТАТ переводит с учетом законов страны, в которой планируется продавать продукцию. Для такой работы мы привлекаем переводчиков с дополнительным образованием или опытом в сфере маркетинга, имеющих навыки работы с маркировками и этикетками.

Профессиональный перевод составов от компании ТРАКТАТ

Лингвистическая компания ТРАКТАТ ― это 20 лет опыта перевода и юридического сопровождения, офисы в России, США, ОАЭ, Казахстане и на Кипре.

Корректно переведем даже самый сложный состав, используемый при описании продукции пищевой, текстильной, химической либо других отраслей.

Мы предлагаем:

  • Услуги письменного и устного перевода на 120 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, корейский, португальский, польский, болгарский, финский, украинский, белорусский, чешский, арабский, иврит, греческий, турецкий, таджикский, азербайджанский, узбекский, армянский, вьетнамский и многие другие. Уточняйте языковую пару у наших менеджеров при составлении заявки.
  • Быстрый и точный перевод составов и этикеток ― в том числе, срочный перевод в день обращения.
  • Высокое качество переведенных текстов и постоянный многоуровневый контроль переводов — носителями языка, редакторами, специализированными программами и экспертами.
  • Адекватные цены.

Стоимость перевода зависит от языка оригинала и языка перевода, количества символов, срочности и сложности тематики.

Уточнить любые нюансы или задать вопросы по ценообразованию можно нашим менеджерам через форму ниже

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей: как адаптировать контент для международной аудитории

Локализация и перевод аудиокниг и аудиозаписей

30.05.2025
Статья расскажет о том, как осуществляется перевод и локализация аудиокниг и аудиозаписей: в чём разница между этими процессами, какие этапы включает работа (от перевода до озвучки), какие особенности возникают при передаче интонаций и культурных нюансов, и зачем локализация нужна авторам, издательствам и бизнесу для расширения аудитории
ТОП-10 стран для путешествий осенью в 2025 году

Топ-10 стран для путешествий осенью в 2025 году: какие визы необходимы?

23.05.2025
Статья рассказывает о лучших направлениях для отдыха в осенний сезон, с акцентом на погодные условия, особенности каждого направления и визовые требования. Для каждой страны указано, нужна ли виза, как её оформить, сколько стоит и сколько времени занимает процесс. Цель статьи — помочь читателям выбрать подходящую страну для путешествия и заранее подготовиться к оформлению необходимых документов
Екатерина Кшуманёва
где проще легализоваться в Европе в 2025 году

Легализация в Европе в 2025 году: где проще и дешевле получить ВНЖ, ПМЖ и гражданство

16.05.2025
Статья посвящена тому, в каких странах Европы в 2025 году проще всего легализоваться — получить ВНЖ, ПМЖ или гражданство. В ней рассматриваются доступные миграционные программы (для фрилансеров, инвесторов, студентов, семей и т.д.), сравниваются условия в разных странах (Португалия, Испания, Греция, Польша и др.), а также даются советы по выбору наиболее подходящего варианта для переезда и законной легализации.