Рассчитайте стоимость перевода

Перевод медицинских текстов

Перевод текстов является непростой задачей, требующей особого внимания, великолепного знания языков. Если статья имеет узконаправленную тематику, переводчик должен быть хорошо знаком с проф. лексикой и терминами. Особенно это касается перевода медицинских текстов.

Особенности перевода медицинских текстов

Проблема перевода медицинских текстов заключается в том, что найти переводчика-медика или же мед. специалиста, который на высоком профессиональном уровне знает иностранные языки, достаточно проблематично. Переводчик медицинских текстов должен уметь работать с терминологией, чтобы при переводе смысл не терялся.

Основные требования к переводу текстов медицинской тематики:

  1. Важно наиболее точно передать информацию.
  2. Все медицинские сокращения, а также аббревиатуры необходимо расшифровать.
  3. Обязательно использование профессиональной лексики и терминов.
  4. Необходимо сохранить структуру текста и его логику.
  5. Важно избегать синонимов и сохранять единообразие терминологии.

Особенностью перевода медицинских текстов является тот факт, что они имеют узкую специализацию. Это означает, что медики с разной специализацией (к примеру, эндокринолог и психиатр) могут не полностью понимать друг друга.

Преимущества работы с бюро ТРАКТАТ

Наша специализация — переводы текстов и статей, которые относятся к медицинской тематике. Наша фирма также переводит тексты узкой направленности (к примеру, заключения, мед. документацию). Мы понимаем, что для перевода медицинских текстов на русский нужны, как навыки филологов, так и узконаправленные знания. Поэтому у нас работают специалисты, которые компетентны в разных медицинских направлениях. Мы осуществляем перевод медицинских текстов с немецкого, английского и других языков. Если необходимо, предоставим вам медицинские тексты на английском языке с переводом.

  1. Мы всегда придерживаемся таких принципов при выполнении перевода:
  2. Ясность, лаконичность и точность в изложении материала.
  3. Оперативность и выполнение работ точно в сроки.
  4. Использование научного стиля.
  5. Использование терминов профессиональной направленности (в том числе и латыни), консультирование у практикующих врачей.
  6. Оформление с соблюдением всех существующих стандартов.

Мы занимаемся переводом текстов медицинской тематики:

  • Как научно-популярной, так и научной медицинской литературы.
  • Инструкций для оборудования и препаратов.
  • Историй болезней.
  • Заключений и справок.
  • Сайтов компаний, занимающихся фармацевтикой, производством мед. оборудования, клиническими испытаниями.
  • Лицензий на фармакологические продукты, а также лицензий фармацевтических компаний.
  • Клинических испытаний, а также их результатов.
  • Сертификатов качества.
  • Регистрационной документации на препараты и оборудование.

Информационная колонка

  • Офис Медведково совместно с нотариусом работает по субботам с 10:00 - 16:00
  • Офис Текстильщики физические лица не принимает
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30
  • Офис Бабушкинская начал работу по субботам с 10:00 до 17:00
  • Рады сообщить об открытии нового офиса «Крылатское»
  • Офис Тверская переехал по адресу: ул. Тверская, д.18, стр.1, 7 этаж, офис 719!
  • Офис Парк Культуры НЕ РАБОТАЕТ, преехал в офис Тверская !
  • Офис Теплый стан НЕ РАБОТАЕТ, переехал в офис Калужская !
  • Офис Текстильщики НЕ РАБОТАЕТ, переехал в офис Таганская !
  • Офис Беговая переехал в блок D, 8 этаж
  • 12.05 Офис Медведково НЕ РАБОТАЕТ