Особенности перевода регламентирующих и правоустанавливающих документов
Документы, регламентирующие деятельность или взаимодействие физических и юридических лиц, являются основополагающими в современной юриспруденции. К ним относятся – акты, договора, соглашения, правила, условия, уставы, требования безопасности. Как и любая другая правовая документация, такие материалы требуют тщательного изучения и вдумчивого перевода, с сохранением структуры, терминологии и специфических оборотов, используемых в тексте. Важно, чтобы лингвист не просто в совершенстве владел иностранным языком, но и имел определенную базу юридических знаний.
Особенности перевода регламентирующих документов
Некорректный и вольный перевод документов, регламентирующих деятельность или взаимодействие физических и юридических лиц, может стать причиной непонимания или неисполнения своих обязанностей, что влечет совершение правонарушений.
По этой причине, для выполнения работы с подобными документами следует произвести их глубокое изучение. При этом лингвист должен в совершенстве владеть юридической терминологией и разбираться в нормативно-правовой базе разных стран.