- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Выдача справок
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для автопроизводителей и OEM
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для машиностроения
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод для налоговой
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Сложности перевода специальной правовой литературы
Специальная правовая литература отличается сложной структурой, большим количеством специальных терминов и двусмысленностью некоторых положений. Подобные материалы могут затрагивать разные вопросы права и особенности взаимодействия субъектов правовых отношений. Это вызывает большое количество сложностей при переводе специальной правовой литературы. Справиться с подобной задачей под силу только высококлассным специалистам. Именно такие переводчики работают в Бюро переводов «ТРАКТАТ».
Особенности перевода специальной правовой литературы
Переводом юридической литературы занимается целая группа экспертов, которые работают над трактовкой и редактированием материалов, проверяют их соответствие законодательной базе.
При выполнении перевода специальной правовой литературы обязательно должны соблюдаться следующие требования:
В некоторых текстах могут встречаться устаревшие слова или термины на латинском, древнеримском или древнегреческом языке. Для некоторых переводчиков это может стать неприятным сюрпризом, но лингвисты, специализирующиеся именно на юридических переводах, с легкостью справятся с подобными нюансами.
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьеромВ офисеПочта РоссииПо электронной почтеС курьеромСлужба доставкиВарианты оплаты
На сайтекартами Visa, Mastercard, МирНаличными12 филиалов в МосквеПо QR-кодубезналичный платёжНа расчётный счётдля организаций и ИПВарианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойПри выполнении перевода специальной правовой литературы обязательно должны соблюдаться следующие требования:
- максимальная точность изложения – никаких вольных трактовок, отклонений и авторских комментарий в тексте не должно быть;
- объективность – право это область, в которой одна и та же информация может подаваться по-разному. Профессиональный лингвист должен выполнить перевод так, чтобы не было никакого влияния на первоначальный смысл документа;
- лаконичность и соблюдение официально-делового стиля;
- однозначность используемых терминов, слов и выражений. Не допускается использование определений или словосочетаний, имеющих двоякий смысл;
- нейтральность изложения – использование восклицательных, вопросительных знаков и художественных оборотов в специальной правовой литературе недопустимо.
Перевод деловой документации
- Главным требованием к переводу правовой литературы является точность формулировок и терминологии, адаптивность к нормативно-правовой базе страны, для которой изначально составлялся тот или иной документ
- Юридическая и правовая литература обладает целым рядом ярко выраженных особенностей, которые обязательно должны учитываться при переводе материалов. В частности, в юриспруденции очень часто используют антонимы – слова противоположные по значению.
- В некоторых текстах могут встречаться устаревшие слова или термины на латинском, древнеримском или древнегреческом языке. Для некоторых переводчиков это может стать неприятным сюрпризом, но лингвисты, специализирующиеся именно на юридических переводах, с легкостью справятся с подобными нюансами.
Рассчитайте стоимость переводаЧитайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Эвалюация диплома через WES
27.09.2024Эвалюация — это процедура оценки документа об образовании, направленная на подбор эквивалента квалификации специалиста или ученой степени в иностранной системе образования. В статье подробно рассказываем об этой услуге.Третьякова НатальяСрочный апостиль на диплом
20.09.2024Большинство европейских и азиатских стран входят в Гаагскую конвенцию, страны-участницы которой могут подтверждать юридическую силу документов с помощью процедуры апостилирования. В статье подробно расскажем о том как проставить срочный апостиль на документы.Юлия СусловаАТЭС (Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество)
13.09.2024Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) или Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) — международный форум, созданный для обсуждения вопросов, связанных с экономикой и торговлей. Подробнее о странах-участницах АТЭС и деятельности форума рассказываем в статье.Анастасия ГончароваВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо