Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Переводчик юридических текстов

Юридическим переводом называют перевод текстов, которые так или иначе имеют отношения к правовой сфере. Точность, хорошая стилистика и доступность — вот три основных качества, характеризующих хороший перевод. Эти характеристики могут проявляться по-разному в зависимости от типа текста, текстового адресата, а также функционала. К примеру, при переводе приговора самым главным критерием является точность. При переводе юридической дискуссии для широкой аудитории, в первую очередь, важны доступность и стиль.

Требования к переводчику текстов с английского на русский

  • Переводчик юридических текстов с английского на русский должен отлично знать нюансы английской юридической фразеологии, а также терминологии. Специалисты по переводу работают с особым стилем (legalese), специфическими словесными конструкциями, а также формулировками, которые являются основой для подавляющего количества правовой документации.
  • Усидчивость. Формальность — главная характеристика юридической манеры. Формализм создают громоздкие обороты, специфические термины и идиомы, длинные сложные предложения. Важно скрупулёзно отразить это в переводимом тексте.
  • Переводчик должен иметь достаточный уровень юридических знаний, понимать детали, чтобы грамотно выстроить текст без недоразумений и противоречий. К сожалению, даже мелкие огрехи могут привести к некорректному пониманию содержания текста. В данной сфере это чревато судебными разбирательствами.
  • Глубокое знание зарубежных юридических систем. Так правовые системы разных стран значительно отличаются, формулировки, используемые в них, также будут разными. Данные формулировки должны нести идентичный смысл и быть понятными для обеих сторон. Поэтому переводчик должен разбираться и в юридических аспектах своего государства, и страны-донора текста.

Сложности перевода юридических текстов

Трудности правовых переводов, в основном, связаны с тем, что в языке перевода нет необходимых конструкций или выражений, которые есть в нормах исходного. Кроме того, текст, так или иначе, зависит от менталитета, а также культурных особенностей страны и устоявшейся системы права. Все это может привести к несоответствию содержания перевода и исходного документа. Особенно, если переводчик интерпретировал текст дословно.

Поэтому специалист должен постоянно пополнять свои знания, изучая различные выражения, а также лексические эквиваленты, следить за изменениями в правовых системах других государств, читать периодику.

Можно сказать, что качественный юридический перевод зависит от:

  • владения переводчиком специфическими знаниями в определенной области права,
  • понимания специфики правовых отношений
  • специалист обязан хорошо ориентироваться в законодательстве
  • знать, каким образом используются иностранные термины в контексте
  • владеть специальной лексикой
  • учитывать социокультурную сторону перевода

Заказать качественные услуги переводчика юридических текстов онлайн можно в бюро ТРАКТАТ.

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

исследование устных последовательных и синхронных переводов

Исследование устных последовательных и синхронных переводов различных мероприятий

25.04.2025
Статья посвящена исследованию устных переводов, а именно последовательному и синхронному переводу на различных видах онлайн и офлайн мероприятий, таких как конференции, презентации, выставки, деловые переговоры и экскурсии. В статье рассматриваются особенности перевода в этих контекстах, различия между онлайн и офлайн форматами, а также влияние технологий на качество перевода.
перевод медицинских инструкций

Перевод медицинских инструкций

18.04.2025
Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере.
Екатерина Кшуманёва
рекомендации по оформлению шенгенской визы

Рекомендации по оформлению шенгенской визы: что нужно знать?

11.04.2025
Совместно с экспертами визового центра ТРАКТАТ разбираемся как получить шенгенскую визу в 2025 году. Уточним, что в статье речь пойдет преимущественно о туристических визах.
Екатерина Кшуманёва