Рассчитайте стоимость перевода

Переводчик юридических текстов

Юридическим переводом называют перевод текстов, которые так или иначе имеют отношения к правовой сфере. Точность, хорошая стилистика и доступность - вот три основных качества, характеризующих хороший перевод. Эти характеристики могут проявляться по-разному в зависимости от типа текста, текстового адресата, а также функционала. К примеру, при переводе приговора самым главным критерием является точность. При переводе юридической дискуссии для широкой аудитории, в первую очередь, важны доступность и стиль.

Требования к переводчику текстов с английского на русский

  • Переводчик юридических текстов с английского на русский должен отлично знать нюансы английской юридической фразеологии, а также терминологии. Специалисты по переводу работают с особым стилем (legalese), специфическими словесными конструкциями, а также формулировками, которые являются основой для подавляющего количества правовой документации.
  • Усидчивость. Формальность — главная характеристика юридической манеры. Формализм создают громоздкие обороты, специфические термины и идиомы, длинные сложные предложения. Важно скрупулёзно отразить это в переводимом тексте.
  • Переводчик должен иметь достаточный уровень юридических знаний, понимать детали, чтобы грамотно выстроить текст без недоразумений и противоречий. К сожалению, даже мелкие огрехи могут привести к некорректному пониманию содержания текста. В данной сфере это чревато судебными разбирательствами.
  • Глубокое знание зарубежных юридических систем. Так правовые системы разных стран значительно отличаются, формулировки, используемые в них, также будут разными. Данные формулировки должны нести идентичный смысл и быть понятными для обеих сторон. Поэтому переводчик должен разбираться и в юридических аспектах своего государства, и страны-донора текста.

Сложности перевода юридических текстов

Трудности правовых переводов, в основном, связаны с тем, что в языке перевода нет необходимых конструкций или выражений, которые есть в нормах исходного. Кроме того, текст, так или иначе, зависит от менталитета, а также культурных особенностей страны и устоявшейся системы права. Все это может привести к несоответствию содержания перевода и исходного документа. Особенно, если переводчик интерпретировал текст дословно.

Поэтому специалист должен постоянно пополнять свои знания, изучая различные выражения, а также лексические эквиваленты, следить за изменениями в правовых системах других государств, читать периодику.

Можно сказать, что качественный юридический перевод зависит от:

  • владения переводчиком специфическими знаниями в определенной области права,
  • понимания специфики правовых отношений
  • специалист обязан хорошо ориентироваться в законодательстве
  • знать, каким образом используются иностранные термины в контексте
  • владеть специальной лексикой
  • учитывать социокультурную сторону перевода

Заказать качественные услуги переводчика юридических текстов онлайн можно в бюро ТРАКТАТ.

Варианты Получения Перевода
В офисе

В офисе

В офисе

По Email

В офисе

Курьером

В офисе

Почтой

Информационная колонка.

  • С 25 января прекращает свою работу филиал Строгино

    Уважаемые клиенты!

    С 25 января прекращает свою работу филиал Строгино по адресу ул. Кулакова, д. 20, корп. 1. Просим вас обращаться в ближайшие офисы – м.Крылатское и м.Кунцевская. Благодарим за понимание!

  • Режим работы 31 декабря

    Офисы Бабушкинская, Беговая, Крылатское, Кунцевская, Москва-Сити Башня Федерация, Строгино - офис закрыт, запросы обрабатываются по эл.почте.

    Офисы Белорусская, Белгород, Москва-Сити Башня Империя, Калининград, Отрадное, Санкт-Петербург, Москва-Сити Башня на Набережной, Тверская - работают до 16:00.

    Офис Пушкинская - работает до 14:00.

    Офис Таганская - работает до 19:00.

    В праздничные дни работает только филиал Таганская:

    31.12.20 - с 9:00 до 19:00:
    01.01.21 и 07.01.21 филиал не работает!:
    02.01.21-06.01.21 и 08.01.20-10.01.21 - с 9:00 до 19:00 (обеденный перерыв - 13:00-14:00)

  • Перевод справки об отсутствии COVID-19

    В условиях пандемии справка об отсутствии COVID-19 стала одним из главных документов наравне с удостоверением личности. Во многих случаях ее важно иметь при себе.

    Российские лаборатории выдают справки об отсутствии коронавируса только на русском языке, поэтому нередко возникает необходимость в их переводе. Справка на иностранном языке может понадобиться при пересечении границы, а также может быть включена в пакет документов для получения визы или разрешения на работу за границей.

    Мы рады предложить вам срочный и качественный перевод и нотариальное заверение справки об отсутствии COVID-19 по выгодным тарифам и с удовольствием ответим на любые ваши вопросы.

    Берегите себя и будьте здоровы!

    • Новая услуга — проставление апостиля через Минюст и ЗАГС. Теперь в Белгороде!

      Поможем вам сэкономить время и решим за Вас все вопросы по легализации документов.

      Не беспокойтесь о легализации документов — оформите все через специалистов компании TRAKTAT! По всем вопросам обращайтесь в офис компании в Белгороде.

    • Выгодное предложение для именинников!💥

      Компания TRAKTAT любит радовать своих клиентов приятными сюрпризами.

      🔥Акция ко дню рождения - скидка 10% на любой заказ. Все, что вам нужно, чтобы ее активировать, это предъявить документ, подтверждающий дату вашего рождения, в филиале TRAKTAT.

×
Здравствуйте!
Чем я могу вам помочь?