Рассчитайте стоимость перевода

Переводчик юридических текстов

Юридическим переводом называют перевод текстов, которые так или иначе имеют отношения к правовой сфере. Точность, хорошая стилистика и доступность - вот три основных качества, характеризующих хороший перевод. Эти характеристики могут проявляться по-разному в зависимости от типа текста, текстового адресата, а также функционала. К примеру, при переводе приговора самым главным критерием является точность. При переводе юридической дискуссии для широкой аудитории, в первую очередь, важны доступность и стиль.

Требования к переводчику текстов с английского на русский

  • Переводчик юридических текстов с английского на русский должен отлично знать нюансы английской юридической фразеологии, а также терминологии. Специалисты по переводу работают с особым стилем (legalese), специфическими словесными конструкциями, а также формулировками, которые являются основой для подавляющего количества правовой документации.
  • Усидчивость. Формальность — главная характеристика юридической манеры. Формализм создают громоздкие обороты, специфические термины и идиомы, длинные сложные предложения. Важно скрупулёзно отразить это в переводимом тексте.
  • Переводчик должен иметь достаточный уровень юридических знаний, понимать детали, чтобы грамотно выстроить текст без недоразумений и противоречий. К сожалению, даже мелкие огрехи могут привести к некорректному пониманию содержания текста. В данной сфере это чревато судебными разбирательствами.
  • Глубокое знание зарубежных юридических систем. Так правовые системы разных стран значительно отличаются, формулировки, используемые в них, также будут разными. Данные формулировки должны нести идентичный смысл и быть понятными для обеих сторон. Поэтому переводчик должен разбираться и в юридических аспектах своего государства, и страны-донора текста.

Сложности перевода юридических текстов

Трудности правовых переводов, в основном, связаны с тем, что в языке перевода нет необходимых конструкций или выражений, которые есть в нормах исходного. Кроме того, текст, так или иначе, зависит от менталитета, а также культурных особенностей страны и устоявшейся системы права. Все это может привести к несоответствию содержания перевода и исходного документа. Особенно, если переводчик интерпретировал текст дословно.

Поэтому специалист должен постоянно пополнять свои знания, изучая различные выражения, а также лексические эквиваленты, следить за изменениями в правовых системах других государств, читать периодику.

Можно сказать, что качественный юридический перевод зависит от:

  • владения переводчиком специфическими знаниями в определенной области права,
  • понимания специфики правовых отношений
  • специалист обязан хорошо ориентироваться в законодательстве
  • знать, каким образом используются иностранные термины в контексте
  • владеть специальной лексикой
  • учитывать социокультурную сторону перевода

Заказать качественные услуги переводчика юридических текстов онлайн можно в бюро ТРАКТАТ.

Варианты Получения Перевода
В офисе

В офисе

В офисе

По Email

В офисе

Курьером

В офисе

Почтой

Информационная колонка.

  • Новый офис AWATERA в БЦ Вивальди Плаза

    Мы всегда стремились к тому, чтобы клиенты чувствовали себя хорошо, приходя в любой наш филиал, поэтому выбрали для нового офиса бизнес-центр, расположенный в самом центре деловой жизни Москвы — на Летниковской улице, рядом с метро Павелецкая.

    Важным критерием выбора места для нового офиса стало ответственное отношение Вивальди Плаза к окружающей среде: здесь установлена система сокращения потребления воды и электроэнергии, а также есть велопарковки для сотрудников, которые выбирают самый экологичный вид транспорта, чтобы добраться до места работы. Это важно для нас как для компании, принимающей ценности устойчивого развития ООН.

    Мы займем небольшой офис на 4 этаже корпуса D. Здесь созданы все условия: для гостей предусмотрена удобная лаунж-зона, есть переговорные, где можно не спеша обсудить все детали заказа.

    Новый офис будет работать с понедельника по пятницу с 10:00 до 19:00 и принимать абсолютно любые заказы как от частных, так и от корпоративных клиентов. Сюда вы можете привезти документы для перевода с нотариальным заверением и легализации, а также печатные оригиналы текстов, которые вы хотели бы перевести.

    Новый филиал начал работу 2 июля. Приходите, мы всегда рады живому общению с клиентами!

  • Новость дня! Филиал TRAKTAT на Белорусской переезжает в новый удобный офис

    Мы меняем локацию, но по прежнему остаемся в шаговой доступности от метро Белорусская (3 мин). С 1 июня у нас есть возможность принять клиентов в новом офисе, расположенном в Бизнес-центре White Stone: 4-й Лесной переулок, д.4, этаж 4, офис 415.

    Вместе с офисом мы меняем название и стиль, теперь офис на Белорусской становиться частью бренда AWATERA.

    Давно мы мечтали о таком офисе, в который вам будет особенно приятно заглянуть, чтобы оставить или забрать заказ: приятная лаундж-зона, душистый свежесваренный кофе, удобные диванчики, приглушенное бормотание города и липы за окном.

    Ждем вас в новом офисе с понедельника по пятницу с 10.00 по 18.00. Приезжайте сюда, чтобы сдать нам оригиналы документов для перевода и легализации, получить готовый заказ, обсудить детали договора – и просто познакомиться. На новом месте у нас появилась возможность стать еще удобнее и гостеприимнее.

    Итак, 4-й Лесной переулок, дом 4, БЦ White Stone, офис 415. До встречи!