Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Особенности устного перевода

Компания AWATERA предлагает услуги устного перевода для конференций, выставок, презентаций, деловых переговоров и онлайн-мероприятий любого формата. Работаем с английским, немецким, французским, испанским и языками азиатской группы. Наши переводчики хорошо ориентируются даже в узкоспециализированных тематиках, поэтому мы всегда можем гарантировать своим клиентам точность передачи информации, включая ее эмоциональный окрас. Учитываем все особенности устного перевода и готовы предоставить свои услуги для мероприятий с любым количеством участников.

Особенности работы устного переводчика

Перевод – это передача смысла и содержания текста на одном языке посредством использования другого. Поскольку исходная информация может быть подана в текстовом или устном формате, то и перевод бывает письменный или устный. Кажется, что они очень схожи. Ведь достаточно знать необходимые языки, а формат изложения мыслей это уже второстепенно. На самом деле особенности устного и письменного перевода имеют существенное различие.

В английском языке даже оба эти понятия обозначаются разными словами. Так устный переводчик называется «interpreter», а для письменного существует совсем другой термин – «translator». При устном переводе под рукой нет зафиксированного на бумаге или электронном носителе текста. К нему нельзя будет вернуться для уточнения или внесения необходимых исправлений. Создание и озвучивание переведенного текста происходит одновременно с его восприятием. Из-за этого исключается использование словарей. У переводчика даже нет дополнительного времени для осмысления фразы. Справиться с устным переводом может только опытный лингвист.

Какие особенности письменного перевода отличают его от устного перевода?

Устный перевод делится на синхронный и последовательный. Первые немного сложнее и дороже. Синхронный перевод требует специальных навыков и глубоко погружения в тематику мероприятия. Фразы переводятся сразу же после их произнесения, что экономит время деловой встречи или конференции. Часто синхронные переводчики работают в паре из-за высокой рабочей и эмоциональной нагрузки.

При последовательном переводе говорящий делает для интерпретатора паузы после 1-2 фраз, чтобы тот мог перевести сказанное второй стороне. Это удобный вариант для мероприятий с небольшим количеством участников.

Принципиальным отличием устного перевода от письменного является то, что первый производится сразу в двух направлениях. Переводчик должен уметь быстро переключаться и быть стрессоустойчивым. Поэтому во время подбора специалистов в штат компании AWATERA мы учитываем не только их образование и опыт работы, но и ряд индивидуальных качеств – находчивость, внимательность, память, кругозор.

Уточнить стоимость услуги устного перевода в зависимости от формата мероприятия, его продолжительности, тематики и других факторов, можно у наших менеджеров на сайте или позвонив по указанному номеру: +7 (495) 120-0326

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе

Фото по E-mail
По E-mail

Фото курьером
Курьером

Фото почтой
Почтой

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

легализация оаэ

Консульская легализация документов для ОАЭ в компании AWATERA

15.03.2024
Зачем нужна легализация документов РФ для ОАЭ и других стран Персидского залива
Юлия Суслова
перевод апостиля +на русский

Перевод апостиля на русский язык

07.03.2024
Перевод апостиля — ответственная задача. Для ее выполнения обязательно потребуется опытный дипломированный лингвист, подпись которого сможет засвидетельствовать нотариус. Специалисты компании AWATERA с удовольствием помогут вам с переводом и нотариальным заверением документов быстро и качественно.
Кирилл Масляев
Легализация диплома для ОАЭ

Легализация диплома для ОАЭ

01.03.2024
Последние несколько лет Объединенные Арабские Эмираты уверенно занимают лидирующую позицию среди направлений для переезда. Одним из ключевых аспектов переезда является грамотная подготовка документов. В статье подробно расскажем о консульской легализации диплома для ОАЭ.
Юлия Суслова