Рассчитайте стоимость перевода

Глоссарии и терминологические базы

Глоссарием, в рабочем понимании, является подборка терминов и словосочетаний текста-оригинала с утверждённым переводом этих терминов по определённым проектам/клиентам или узкой тематике, а также с другими сведениями, полезными для улучшения качества текущих и будущих переводов (использование лингвистических помет, детально квалифицирующих тот или иной термин, примеры из контекста, описание особенности употребления).

Современная терминологическая база является реализацией глоссария в виде программного приложения к базе данных переводов TM (TM textbases and related Termbases). Терминологическая база может быть в дальнейшем экспортирована в любой удобный для переводчика формат для последующего редактирования и, самое главное, использования в качестве «памяти» вместе с теми текст-базами/приложениями, которые переводчик применяет в своей работе. Говоря проще, имея терминологическую базу, программа, используемая переводчиком, может своевременно «подсказать» ему верный перевод термина или фразы прямо в процессе работы.

Особенности

Особенностью нашей работы является то, что мы используем новый и практически уникальный для России комплекс программ, который помогает не только анализировать сегменты по заданным параметрам, но и одновременно быстро вычленять из текста, классифицировать,  переводить, утверждать и хранить ключевые и часто повторяющиеся термины, словосочетания. К примеру, применяемое ПО позволяет обработать многотомный текст за несколько минут, отдать полученный перечень терминов опытному редактору и получить готовый глоссарий уже через 1-2 часа после поступления заказа. Наличие единой терминологической базы особенно важно, если заказ выполняет несколько переводчиков в сжатые сроки. Таким образом, глоссарии и терминологические базы являются одним из важнейших инструментов обеспечения качества.

Что мы предлагаем

В ходе работы с постоянными заказчиками мы регулярно предлагаем им глоссарии на утверждение. Основная часть работы выполняется нами. Заказчику же необходимо лишь время от времени (например, 1 раз в квартал) просмотреть высылаемый перечень терминов и утвердить его, или предложить свои предпочитаемые варианты.

Конечно, мы можем выполнить ваш заказ и без консультации с вами, но необходимость / желательность утверждения терминологии обусловлена рядом факторов:

  • вы, как заказчик, можете знать, какой из приемлемых вариантов перевода чаще используется в вашей отрасли;
  • вы лучше всех знаете, как правильно пишутся наименования ваших торговых марок, подразделений (особенно для международных компаний), компаний-партнёров, прочие связанные с ними фактические данные.

Сотрудничая с нами, вы получаете дополнительную гарантию качества.

Информационная колонка.

  • Друзья! Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96

  • Информируем об изменениях в расписании работы филиала Бабушкинская. Ждем вас по будням с 11.00 до 16.00!

  • Уважаемые клиенты, филиал на Таганской работает 28 и 29 марта с 9:00-18:00.

  • Дорогие друзья! Информируем вас о том, что компания TRAKTAT продолжает работу с 28 марта по 5 апреля. Мы рады видеть вас в наших филиалах: Пушкинская, Таганская, Москва-Сити башня на Набережной с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00.