Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Перевод материалов в сфере информационных технологий

Лого conferencing content

Ключевой проблемой при работе с материалами в области информационных технологий является сложная и запутанная терминология. Далеко не каждому специалисту удается не только перевести текст, но и максимально точно передать его смысл. Использование вольных трактовок и образных выражений может исказить исходную информацию, стать причиной серьезных системных и программных ошибок.

Информационные технологии встречаются практически во всех сферах деятельности современного человека. Они широко используются как на крупных промышленных комплексах федерального уровня, так и на малых предприятиях.

По этой причине информационные технологии, всевозможные программы и интегрированные системы, созданные на их основе, могут считаться незаменимым инструментом в достижении поставленных целей и всестороннего развития компании. Практически вся лексика и терминология в сфере IT-технологий связана с английским языком и западными странами, в связи, с чем перевод в сфере информационных технологий пользуется все большей популярностью на рынке лингвистических услуг.

Обратившись, в бюро переводов «ТРАКТАТ» Вы получаете точный перевод, которым не стыдно будет предъявить пользователям и бизнес-партнерам.

Сложности перевода текстов в сфере IT-технологий

  • Перевод в информационных технологиях потребует от лингвиста наличия специального образования и соответствующих знаний. Только в этом случае конечный текст получится связным и логичным, без фактических и логических ошибок, которые может допустить человек далекий от этой сферы.
  • Еще одной проблемой является наличие аббревиатур, сленговых выражений и сокращений. С развитием технологий лексикон специалистов регулярно пополняется новыми выражениями и словами. Это значит, что переводчику необходимо быть в курсе последних новостей и тенденций в области информационных технологий.
  • Несмотря на то, что сегодня в интернете можно без труда найти большое количество онлайн-переводчиков и специальных программ, заменить высококлассного специалиста, оказывающего услуги устного и письменного перевода, им не под силу.
Бюро переводов «ТРАКТАТ» оказывает следующие виды услуг в сфере информационного перевода:
Специалисты ТРАКТАТ выполняют:

Технический перевод

Медицинский перевод

Последовательный перевод

Перевод научных текстов

Научный перевод

Что говорят о нас клиенты

Все наши клиенты довольны работой специалистов в бюро переводов ТРАКТАТ.
Ниже, вы можете ознакомиться с отзывами и рекомендациями от этих организаций.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Юридические переводы

Юридические переводы в эпоху международных санкций: риски, точность, ответственность

11.07.2025
Показать, почему юридические и комплаенс-документы требуют особо точного и квалифицированного перевода. Объяснить риски для B2B-компаний при выходе на международные рынки или взаимодействии с санкционными юрисдикциями..
Екатерина Кшуманёва
Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

Локализация сайтов: 5 ошибок, которых стоит избегать

04.07.2025
Статья расскажет о пяти распространённых ошибках, которые совершают при локализации сайтов, таких как игнорирование культурных различий, дословный перевод без контекста, технические недоработки и отсутствие тестирования. Цель — помочь избежать этих проблем и сделать локализацию по-настоящему эффективной.
Екатерина Кшуманёва
какие страны сейчас выдают шенгенские визы

Какие страны сейчас выдают шенгенские визы россиянам и куда выгоднее подаваться: актуальные списки, рекомендации по записи и срокам

27.06.2025
Цель статьи — материал должен помочь российским путешественникам быстро понять, какие шенгенские консульства всё ещё принимают заявления, где и как проще записаться, какие существуют сезонные «окна» и как действует сервис срочной подачи. Читатель уйдёт с чётким планом, куда подаваться весной‑летом 2025 года и как не потерять время в очередях.
Екатерина Кшуманёва