Большие файлы (более 20 МБ) можно загрузить на этой странице

Заполняя эту форму и отправляя данные, Вы соглашаетесь на обработку и использование персональных и контактных данных в соответствии с пользовательским соглашением.

Юридический перевод с английского на русский

Благодаря увеличению международных контрактов нашего государства, увеличивается необходимость разработки лингвистических оснований высокоэффективной коммуникации для людей из разных стран. Юридическая терминология является одной наиболее трудных сфер, в которых должно быть научное осмысление практики, а также теории поиска межъязыковых соответствий.

Сложности юридического перевода с английского на русский

Самые большие трудности возникают, когда сталкиваются языки стран, в которых действуют разные правовые системы. Например, необходим юридической компании перевод на английский. Здесь сталкиваются система континентального права (как в России) и система общего права (например, Великобритания и США).

В таких случаях за перевод текста берутся только лучшие специалисты с многолетним стажем работы, а также являющимися профи не только в лингвистике, но и в юриспруденции. После осуществления перевода текст вычитывается, проходит редактуру и корректировку.

Перевод юридических текстов на английский

Юридическая документация является той сферой, где невозможно обойтись исключительно знанием языка. Почему? Риск ошибиться и неправильно трактовать тот или иной момент в юридическом тексте очень высок, а это чревато неприятностями. Поэтому переводом подобных текстов должен заниматься не только профессиональный переводчик, но и отличный специалист по юридическим наукам. Мы практикуем юридический перевод на английский носителем языка. Это дает возможность сделать текст более стилистически выдержанным и легко читаемым.

У компании ТРАКТАТ есть юридический отдел переводов на английский. Мы переводим все виды документации:

  • протоколы;
  • финансовые гарантии, а также поручения;
  • соглашения;
  • бухгалтерские отчеты;
  • тендерные заявки и предложения;
  • свидетельства;
  • доверенности;
  • уставы;
  • заявления на авторские права, а также патенты;
  • документация страхового характера;
  • лицензии;
  • трудовые и кредитные договоры, договоры лизинга и купли/продажи;
  • реквизиты документов, а также штампы, печати;
  • кредитные соглашения и соглашения международного характера;
  • сертификаты;
  • нормативно-правовые документы.

 Мы также осуществляем физическим и юридическим лицам перевод на английский язык личной документации и заграничных текстов:

  • аттестата;
  • паспорта;
  • справки о наличии или же отсутствии судимости;
  • пенсионного удостоверения;
  • справки академического характера из учебного заведения;
  • водительского удостоверения;
  • доверенности;
  • трудовой книжки;
  • завещания;
  • диплома;
  • свидетельства о рождении;
  • согласия обоих родителей на выезд их ребенка за рубеж;
  • свидетельств о расторжении или заключении брака;
  • медицинской справки или же выписки.

Юридические услуги + перевод на английский

Часто перевести документацию требуется юридическим лицам. Перевод на английский будет иметь силу только после его легализации. Наше агентство занимается легализацией документации. Более информативно об этом вы сможете прочитать в разделах «Апостиль» и «Консульская легализация».

Кроме того, у нас вы сможете воспользоваться услугой нотариального перевода. Это означает, что, обратившись в ТРАКТАТ, вы сразу получите заверенный перевод вашей документации.

Уважаемые клиенты!

Все офисы ТРАКТАТ

Спасибо, что заметили ошибку в текст и сообщаете нам об этом. Вы нашли ошибку в следующем фрагменте:
Теперь просто нажмите кнопку «Отправить» и, если хотите, добавьте ваш комментарий.