Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

История компании

Первый офис Бюро переводов ТРАКТАТ начал работать в 2000 году. Небольшая команда профессиональных переводчиков, редакторов и менеджеров осуществляла письменный перевод с европейских языков на русский и обратно.

Значительное число документов, переводимых в бюро, нуждалось в последующем нотариальном заверении, поэтому ТРАКТАТ начал сотрудничество с нотариусами г. Москвы. Сотрудничество развилось в долговременное, плодотворное партнёрство, благодаря которому сейчас наши клиенты могут получить услуги и по переводу, и по нотариальному заверению в кратчайшие сроки, не теряя времени на ожидание в очередях и на повторные визиты.

В 2003-2004 гг. существенно увеличилось количество языков перевода: в штат были приняты новые специалисты. Теперь ТРАКТАТ работает со всеми языками мира.

2005 года ТРАКТАТ реализует масштабные лингвистические бизнес-проекты для крупнейших корпораций. Первой компанией, которая заключила с нами договор на лингвистическое сопровождение, стала «Евросеть». Сейчас мы являемся партнёрами уже нескольких сотен организаций и фирм.

В 2006 году у нас открылось сразу несколько филиалов. Наш коллектив пополнился устными переводчиками, и мы стали обеспечивать международные мероприятия последовательным и синхронным переводом, работая, в том числе, и в прямом эфире.

В 2007 году сотрудниками ТРАКТАТ был переведён фильм «Будь здоров, Маэстро», завоевавший несколько кино-наград. Теперь перевод аудио- и видеоматериалов у нас поставлен на поток.

Мы получили Сертификат соответствия Международному стандарту менеджмента качества (ISO 9001:2000), подтверждающий высокий уровень наших переводов.

Для удобства клиентов и оперативного взаимодействия с ними мы обзавелись собственной курьерской службой. У нас в штате работает более 10 курьеров.

С 2008 года сотрудники ТРАКТАТ сопровождают VIP-персон и знаменитостей (певица InGrid, резиденты Comedy Club и т.д.) в их командировках по России и за рубежом; отправляются в многодневные поездки по разным странам для оказания переводческих услуг делегациям.

С того же времени ТРАКТАТ – член Московской Торгово-Промышленной палаты.

С открытием офиса у м. «Первомайская» мы начали сотрудничать с Московской Межрегиональной Коллегией Адвокатов (ММКА), предоставляя нашим клиентам широкий спектр деловых услуг лингвистического и юридического характера.

В кризисном 2009 году в нашей компании числилось около 80 сотрудников. Благодаря своевременно принятым мерам и грамотному управлению, нам удалось сохранить всех наших специалистов и не потерять лидирующих позиций на рынке. В самый экономически сложный период в России и мире развитие нашего бизнеса продолжалось – лишь с небольшим сокращением темпов. Конечно, после кризиса уцелели многие, например, бюро переводов Атлас, бюро переводов Альфа и Омега (Альба, Алфавит, Алиса, Азбука Аванта, АКМ Вест, Альма, Альва) и т.д. Но мы не только уцелели, но и смогли продолжить всестороннее развитие нашей компании.

В 2010 году в Бюро переводов ТРАКТАТ работает более 100 штатных сотрудников. Мы активно расширяем филиальную сеть.

В 2011 году ТРАКТАТ начинает внедрять новейшую IT-программу MultiTrans, оптимизирующую переводческий процесс и повышающую качество переводов.  С помощью MultiTrans бюро переводов смогло повысить эффективность процесса перевода.

MultiTrans  — является уникальным продуктом канадских разработчиков, которые провели серию онлайн семинаров для обучения переводчиков ТРАКТАТ работе в программе.

Наши сотрудники постоянно участвуют в тренингах, повышающих их профессиональную квалификацию и навыки.

Мы всегда идём в ногу со временем, поэтому с 2015 года ТРАКТАТ начал активно осваивать сразу два современных переводческих продукта – SDL Trados и Memsource Cloud

ТРАКТАТ сегодня – это сплочённый коллектив опытных специалистов; это разветвлённая филиальная сеть, выходящая за пределы России; это компания, оказывающая полный спектр переводческих и сопутствующих услуг и являющаяся одним из лидеров на своём рынке.

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Локализация сайтов

Перевод и локализация сайта

04.10.2024
Локализация сайта — это первый шаг на пути к завоеванию новых рынков. Интернет позволяет компаниям легко находить клиентов в любой точке мира, поэтому наличие веб-сайта, адаптированного для пользователей из разных стран, становится критически важным. Подробнее об особенностях локализации рассказываем в статье.
Станислав Мушталёв
эвалюация диплома wes

Эвалюация диплома через WES

27.09.2024
Эвалюация — это процедура оценки документа об образовании, направленная на подбор эквивалента квалификации специалиста или ученой степени в иностранной системе образования. В статье подробно рассказываем об этой услуге.
Третьякова Наталья
апостиль срочно

Срочный апостиль на диплом

20.09.2024
Большинство европейских и азиатских стран входят в Гаагскую конвенцию, страны-участницы которой могут подтверждать юридическую силу документов с помощью процедуры апостилирования. В статье подробно расскажем о том как проставить срочный апостиль на документы.
Юлия Суслова