Top.Mail.Ru
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Особенности перевода экономических текстов

Экономика охватывает многие отрасли: предпринимательство, маркетинг, торговые отношения, менеджмент, поэтому в последнее время заметно возросла актуальность экономического перевода.

Расширение международной деятельности обязывает компании переходить на международные стандарты ведения бухгалтерской и финансовой отчетности, в связи с чем работа по адаптации финансовых материалов на другие языки необходима все чаще. Выход на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, создание совместных предприятий, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с предварительным анализом документов, оценкой результатов финансовых и статистических исследований, которые должны быть переведены на другой иностранный язык ― английский, китайский, немецкий, русский и так далее. Связано это, в том числе, с укреплением роли России на международном рынке.

Экономический перевод ― это перевод финансовой, бухгалтерской, банковской, инвестиционной документации, отраслевых статистических исследований, а также ценных бумаг, биржевых документов, документации IPO, деклараций, деловой документации и прочего. Мы предлагаем полный спектр услуг по работе с этими и другими видами текстов.

Виды перевода экономических документов
  • банковская документация: кредитный договор, залоговый договор, гарантийное обязательство, структурированные ноты, банковские экспертизы и т.д.
  • бухгалтерская документация: финансовая отчетность, налоговая отчетность, смета, бюджет расходов, аудиторское заключение и т.д.
  • финансовая документация: управленческие отчеты, финансовые экспертизы, инвестиционные документы и т.д.
  • страховая документация: правила страхования, страховой отчет, страховой полис, коверноты и т.д.
  • деловая документация: бизнес-план, план сбыта, резолюции, решения, коммерческое предложение, презентация, тендерная документация и т.д.
  • научная экономическая литература: статьи, учебники, книги по экономике и финансам.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
Трудности перевода в экономической сфере

Переводчик экономических текстов должен обладать следующими навыками:

  • Понимание основ области. Наши лингвисты разбираются в экономике, финансах, принципах торговли на международных валютных рынках, биржах, различных экономических теориях, научной литературе и т.д.
  • Использование профессиональной терминологии. Выбор и применение надлежащей лексики, включая специальные термины, имеет важное значение. Лексика отрасли коммерческого права или та, с которой имеют дело во время нотариальной деятельности, характеризуется специфическим жаргоном, терминами, аббревиатурами, понятиями и фразами. Даже незначительное отклонение может изменить смысл текста и привести к нежелательным результатам для клиента, поэтому мы несколько раз перепроверить материалы.
  • Соблюдение принятых в конкретной стране стандартов и законов оформления документов, а также ― учет особенностей культуры. Для этого необходимо знать экономическую и правовую систему страны иностранного языка, разбираться в экономике и праве своей страны. Например, при работе с экономическими рекламными текстами мы соблюдаем требования, предъявляемые как к экономическим, так и к рекламным текстам.
  • Следование нормам стилистики. Отличительной особенностью таких материалов является четкий и сухой стиль изложения, изобилие профессиональных терминов, понятий, речевых клише.
  • Анализ оригинала. Это наиболее сложный этап и одновременно ключевое условие успешной работы. Наши лингвисты умеют анализировать материал, видят различия в лексическом составе, стилистических и синтаксических конструкциях, в зависимости от интенций коммуникации, формата материала или той или иной отрасли.

Кроме того, экономика постоянно развивается ―>следовательно, постоянно появляются новые термины, понятия, инфоповоды. Лингвисту нужно не только иметь базовые знания в экономике, но и быть в курсе дискурса: всех изменений, новостей, научных теорий, подбирать правильный метод трансформации неологизмов.

Профессиональный экономический перевод от компании AWATERA

Лингвистическая компания AWATERA ― это 20 лет опыта перевода и юридического сопровождения, офисы в России, США, ОАЭ, Казахстане и на Кипре. Мы предлагаем услуги специализированного экономического перевода, в том числе, текстов нотариальных актов высокого качества.

Работа выполняется опытной командой переводчиков и редакторов, специализирующиеся на экономике и финансах. Наша компания также предлагает услуги устного экономического перевода во время деловых встреч, комплексные языковые услуги для компаний и участие в контактах с иностранными партнерами в стране и за рубежом.

В нашем портфолио вы найдете большое количество переводов по банковской, биржевой, инвестиционной, страховой, финансовой, бухгалтерской тематикам и другим смежным отраслям.

Наши специалисты с высокой ответственностью подходят к выполнению работы.

  • переводим на 120 языков и работаем практически в любой языковой паре;
  • при необходимости предлагаем услуги по заверению документов;
  • выполняем срочные заказы;
  • беремся за проекты любой сложности;

Гарантируем точность терминов, высокую степень внимательности и аккуратности, соблюдение стилистики и законов.

На цену и скорость выполнения заказа влияет размер и сложность оригинала, а также область и языки.

Чтобы оформить заказ или узнать подробности ― заполняйте форму ниже или свяжитесь с нашими менеджерами любым другим удобным способом

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

технический перевод москва заказать

Как выбрать лучшего технического переводчика на свой проект

17.05.2024
Перевод технической документации — важная задача для многих компаний. В статье специалист компании AWATERA подробно расскажет об услуге технического перевода и критериях выбора исполнителей для проекта. Заказать технический перевод или бесплатную консультацию вы можете онлайн на нашем сайте.
Кирилл Масляев
Локализация компьютерных игр

Локализация игр

08.05.2024
Локализация игр — это процесс адаптации видеоигры для различных региональных и языковых рынков с целью сделать проект доступным и понятным для игроков из разных стран и культур. В статье подробно рассказываем о всех нюансах процесса локализации компьютерных игр в компании AWATERA.
Станислав Мушталёв
получить справку об отсутствии судимости с апостилем

Апостиль на справку о несудимости

03.05.2024
Что такое апостиль и зачем он нужен При оформлении визы, получении гражданства
Юлия Суслова