- Главная страница
- Письменный перевод
- Английский письменный перевод в бюро переводов
-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Легализация документов
- Проставления апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Консульская легализация
- Легализация иностранных документов
- Легализация документов для ОАЭ
- Консульская легализация для Италии
- Работа в Катаре
- Истребование документов
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Сертификат Good Standing
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Научный перевод
- Перевод мультимедиа
- Технический перевод
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод видеозаписей
- Устный перевод
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Английский письменный перевод в бюро переводов
Английский письменный перевод с виду может сделать любой дилетант, пользуясь электронным словарём и здравым смыслом, поскольку английский один из самых простых и широко распространённых языков в мире. Ведь с виду всё просто: не нужно знать фонетику, можно не иметь опыта «разговорного» языка, не нужно переводить в режиме реального времени, как в случае с синхронным переводом. Однако это будет очень плохой и некачественный перевод из-за незнания подобным «специалистом» узкой тематики. Даже при использовании технического электронного словаря, «заточенного» под конкретную сферу деятельности, непрофессионал не сможет выполнить качественный перевод. Словарь в этом случае – всего лишь инструмент, а гарантией качественной работы является использование такого инструмента хорошим переводчиком. Не верите? Всё познаётся в сравнении.
Допустим, вы хотите сделать хороший ремонт в квартире, но опыта у вас нет, и вы решили делать его самостоятельно. Вы накупаете много качественного инструмента и материала, и методом проб и ошибок пытаетесь сделать в доме что-то хорошее. Как вы думаете, получится у вас с первого раза? Однозначно нет! То же самое и в переводческой сфере деятельности, где покупка множества качественных программ для перевода текстов и специализированных отраслевых электронных словарей вовсе не даёт гарантию хорошего английского письменного перевода, если этим занимается новичок. Просто, ошибки в примере с ремонтом видны окружающим без специальной подготовки, в то время как ошибки перевода не видны визуально и требуют от читателя наличия профильных знаний.
Вот поэтому и возникает иллюзия, что английский письменный перевод – это работа, с которой может худо-бедно справиться каждый начинающий переводчик, а то и вовсе человек без знания языка, так как этот язык очень распространён. Но эта иллюзия быстро исчезает, когда текст начинают читать ваши зарубежные деловые партнёры, специалисты или госслужащие, если речь идёт о переведённых личных документах. Именно тогда их владелец начинает сожалеть о том, что не обратился за помощью в бюро переводов.
Варианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость перевода
Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:
Переезд в Сербию: первые шаги, стоимость жизни, получение ВНЖ
05.05.2023Привет! Меня зовут Катя и месяц назад я переехала в Сербию. В этой статье расскажу вам свою историю и дам полезные советы, если вы тоже задумываетесь о смене места жительства на Сербию.Катя НовиковаСпособы получения гражданства Турции
14.04.2023Турция ― центр притяжения инвестиций со всего мира. Страна, привлекательная с точки зрения туризма, подходит и для развития профессиональной карьеры. Многие иностранцы предпочитают остаться в Турции и получить здесь вид на жительство и, впоследствии, второе гражданство.Елена ЗемляныхЧто можно узнать о переводчике-китаисте по его тестовому заданию
16.03.2023Придя в переводческий бизнес из другой сферы, я была удивлена тем, как много всего можно узнать о потенциальном исполнителе по его тестовому заданию, а также тем, что оно, по сути, берет на себя главную роль при принятии решения о будущем сотрудничестве.Татьяна НауменкоВо время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо
- Легализация документов