Top.Mail.Ru
Рассчитать стоимость
Рассчитать стоимость

Технический перевод на китайский язык

Профессиональный технический перевод на китайский язык позволяет легализовать оборот иностранного сырья, оборудования и готовой продукции на территории Китайской Народной Республики.

Активное сотрудничество России и Китая в вопросах обмена передовым экономическим опытом положительно сказалось на развитии науки и техники в этих государствах. Однако укрепление деловых отношений поставило отечественных субъектов бизнеса перед необходимостью довести до зарубежных партнеров содержание целого ряда важных документов — законов, стандартов, описаний технологий и т.д. Решением проблемы является грамотный технический перевод на китайский язык, благодаря которому:

  • Новые разработки становятся понятными и доступными для реализации.
  • Компании-партнеры получают возможность сотрудничать по целому ряду направлений деятельности.
  • Ввод в эксплуатацию новых машин и механизмов становится максимально эффективным и безопасным.

Сегодня грамотный технический перевод текстов на китайский язык является дополнительным способом коммуникации субъектов бизнеса. Кроме того, он расценивается как жест уважения к иностранным партнерам и готовность к диалогу по основным рабочим вопросам.

В каких случаях востребован технический перевод с русского на китайский язык?

  • При адаптации учебных и методических пособий.
  • При отправке за границу научных докладов, монографий и рефератов.
  • При передаче китайским партнерам схем, чертежей, проектов и нормативных документов.

Подробнее о переводе чертежной документации

  • В ходе внедрения новых технологий на зарубежном предприятии на основании инструкций, макетов и технических заданий. Ускорить процесс поможет квалифицированное лингвистическое сопровождение при участии профессиональных устных и письменных переводчиков.
  • При оформлении патентов, сертификатов и технических паспортов.

Профессионально выполненный перевод сделает сложную и объемную информацию максимально доступной для адресата и значительно упростит ее практическую реализацию.

Какие сложности могут возникнуть при выполнении технического перевода на китайский язык?

Любые попытки непрофессионала самостоятельно перевести технический текст с русского на китайский язык могут иметь нежелательные последствия:

  • Особенности диалектов азиатского соседа вызывают путаницу в важных понятиях.
  • Десятки сложных терминов станут причиной некорректного или ошибочного перевода.
  • Работа может затянуться из-за необходимости привести текст в соответствие с требованиями отраслевых стандартов.

Результат — напрасно потраченное время и низкое качество полученного документа, который вряд ли удовлетворит потребность делового партнера в достоверной и исчерпывающей информации. Только обращение к профессионалам позволит добиться высокой точности текста, сохранения первоначального смысла и его доступности для получателя.

Важно: использование онлайн-переводчика для адаптации сложного документа также не позволит получить качественный текст. Шаблонная схема не учитывает диалектические нюансы и не умеет работать со сложными аббревиатурами и понятиями так, как это делает компетентный специалист с большим практическим опытом.

Технический перевод с китайского и на китайский язык в компании AWATERA

Штат ведущих переводчиков компании AWATERA приглашает к сотрудничеству субъектов бизнеса, ориентированных на международные партнерские отношения, а также всех заинтересованных в получении грамотного технического перевода текстов на китайский язык. Гарантировать клиентам точность, объективность и достоверность перевода позволяют:

  • Привлечение к работе узкоспециализированных сотрудников с инженерно-техническим образованием.
  • Доскональная проверка готового текста носителем языка и квалифицированным редактором.
  • Использование в работе современных технологий для распознавания и предварительной обработки предоставленных бумаг.
  • Тесное взаимодействие с клиентом, учет его пожеланий к оформлению и содержанию итогового документа.
  • Применение современных технических терминов, сокращений и аббревиатур, что делает текст понятным и актуальным.

Технический перевод от специалистов AWATERA — новый этап прозрачного и выгодного взаимодействия с вашими зарубежными партнерами.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
Придать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:
  • Апостилированием.

Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.

Выполнить апостилирование можно в:

  • загсах;
  • Департаменте образования;
  • ГИАЦе МВД;
  • ГУ Минюста.
  • Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.

Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.

Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:

  • во время финансовых операций;
  • при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
  • при заключении брака;
  • в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.
Консульская легализация происходит при наличии регистрации:

  • Министерства юстиции;
  • Министерства иностранных дел;
  • Консульства или посольства необходимой страны.

Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.

Профессиональное бюро переводов AWATERA гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.

Профессионалы компании AWATERA знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Поля, отмеченные *, обязательны к заполнению
Рассчитайте стоимость перевода

Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Валидация аналитических методик

Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия

19.04.2024
Валидация аналитических методик — это гарантия того, что контроль качества фармацевтической продукции является надежным. Ее проведение обязательно для регистрации лекарственного препарата, запуска производства лекарственного средства на новой площадке и выпуска препарата для пациентов. В данной статье представлен упрощенный обзор общих теоретических и нормативно-правовых аспектов этой процедуры.
Особенности технического перевода AWATERA

Особенности технического перевода

12.04.2024
Согласно статистическим данным перевод технических текстов наиболее востребован во всех странах мира. В статье подробно рассказываем об особенностях и сложностях технического перевода, а также делимся многолетним опытом специалистов компании AWATERA.
Кирилл Масляев
Нотариальное заверение копии документа

Нотариальное заверение копии документов

05.04.2024
При обращении в государственные органы, частные компании и учреждения, вместо оригиналов документов зачастую необходимо предоставить их нотариально заверенные копии. В большинстве случаев такая копия равнозначна оригиналу с точки зрения юридической силы. Компания AWATERA предоставляет комплексное обслуживание клиентов, включая услугу «Нотариальное заверение копий документов», что делает процесс получения нотариально заверенных копий удобным, быстрым и доступным.
Екатерина Филина