- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Выдача справок
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Сертификат свободной продажи
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Доверенность для Турции
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для автопроизводителей и OEM
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для машиностроения
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод для налоговой
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация программ
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Лингвистическая экспертиза названия
Лингвистическая экспертиза названия необходима при выводе иностранной торговой марки на локальный рынок. Неудачный выбор имени, вызывающего неприятные или комические ассоциации у местного населения, может привести к полному провалу бренда в данной стране и к серьезным финансовым потерям. Таких случаев множество.
Освоение иностранного рынка всегда предполагает адаптацию имени (бренда) компании, товара или услуг для местного потребителя. Экспертизу названия заказывают многочисленные иностранные компании, осваивающие российский рынок, и наши российские фирмы, развивающие бизнес за рубежом. Компании, профильной деятельностью которых является продвижение бренда (маркетинговые и рекламные агентства, креативные студии), всегда осуществляют лингвистическую проверку названия, чтобы избежать последствий неудачного нейминга.
Особенности
Экспертиза названия, переведенного на местный язык, осуществляется по нескольким параметрам.
- Значение слово;
- Благозвучность;
- Ассоциативный ряд;
- Эмоциональное воздействие;
- Сочетаемость слов.
Если выясняется, что прямой перевод или транслитерация, произношение названия являются неудачными для локального рынка, то проводится поиск более приемлемого варианта. Переводчик может предложить непрямой перевод, другой синоним или сочетание, но при этом точно передающие идею и основной посыл оригинального названия. Это не только кропотливая аналитическая работа с носителями разных языков, но и часто — творческая работа.
Что мы предлагаем
Бюро переводов ТРАКТАТ проводит полноценную экспертизу названия, включая семантический и фонетический анализ, проверку лексической сочетаемости и пр. Наша компания оказывает переводческие услуги по всем языкам, поэтому мы можем оценить адекватность имени не только для русскоговорящей аудитории, но и для местного населения любой страны.
Вы можете заказать у нас как лингвистическую экспертизу, так и перевод названия, который будет выполнен нашими компетентными специалистами с учетом всех необходимых особенностей соответствующего рынка, региона.
Например, экспортные «Запорожцы» продавались в Финляндии под звучным названием Jalta (Ялта). Слово «запорожец» на финском языке означает «свиной хвостик» — мало кто захотел бы приобрести такой «автомобиль», другое дело – «Ялта». То же самое получилось и с экспортной моделью автомобиля «Жигули». Жиголо (фр. gigolo) —наёмный партнер для парных танцев, сегодня чаще — мужчина, предоставляющий услуги мужской проституции. Поэтому на международном рынке наши Жигули известны под изящным именем «Лада». Или более свежий пример с Мицубиси Паджеро: в Испании и Португалии их называют «Мицубиси Монтеро» , так как «паджеро» у них – неприличное слово.По мнению специалистов, удачное имя само продвигает продукт или бренд, позволяя сократить расходы на рекламную кампанию, поэтому лингвистическому анализу названия (экспертизе бренда) следует уделять особое внимание.
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьеромВ офисеПочта РоссииПо электронной почтеС курьеромСлужба доставкиВарианты оплаты
На сайтекартами Visa, Mastercard, МирНаличными12 филиалов в МосквеПо QR-кодубезналичный платёжНа расчётный счётдля организаций и ИПВарианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойРассчитайте стоимость переводаЧитайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Нотариальный перевод паспорта
06.09.2024Нотариальный перевод паспорта необходим для его последующего предоставления в государственные органы РФ или другой страны для получения визы, ВНЖ, гражданства, заключения брака и других целей. В статье подробно расскажем о всех нюансах перевода и нотариального заверения паспорта.Ольга ЛозоваяАпостиль на диплом о высшем образовании
30.08.2024Апостиль — упрощенная процедура легализации документов. Документы, на которых проставлен штамп апостиль, имеют юридическую силу во всех государствах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.Подробнее об услуге апостилирования диплома рассказываем в статье.Ирина ПрутькоНотариальный перевод свидетельства
23.08.2024В статье рассмотрим наиболее распространенные ситуации, когда может потребоваться свидетельство ЗАГС (о рождении, о заключении или расторжении брака, о перемене имени и др) с нотариальным переводом.Юлия СусловаВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо