-
Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Юридический перевод
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Юридический переводчик с английского на русский
Для хорошего и точного перевода юридической документации недостаточно просто знать два языка. Следует владеть ими в сочетании со знаниями правовых реалий, а также особенностями, которые действуют в двух государствах.
Грамотный и опытный специалист по переводам оперирует правильной и предельно точной терминологией, учитывая специфику языка, на который переводит документ, особенности грамматики и юридического словарного запаса, языковедческие, а также общественные традиции государства.
Переводчику, имеющему общее лингвистическое образование, непросто справиться с такой задачей. Специалист-лингвист с большим опытом работы в юридической области – идеальный вариант юридического переводчика с английского на русский.
Чтобы грамотно перевести контракт или финансовую документацию, переводчик должен владеть специальными знаниями. Поэтому в нашу компанию мы привлекаем специалистов, которые имеют образование лингвиста и юриста (например, в качестве второго высшего), а также не меньше трех лет опыта переводческой практики (желательно в области права).
Недочеты и огрехи в переводе договоров или других документов могут повлечь за собой, как материальный ущерб, так и судебное разбирательство.
Требования к переводчику юридических текстов
- Большой опыт переводческой работы по данной специфике.
- Глубокое понимание смысла и содержания оригинального правового документа, перевод которого необходимо осуществить.
- Великолепное знание исходного и итогового языков
- Отличное владение юридическим лексиконом и способность уместно и грамотно использовать в своей работе терминологию.
- Перевод должен читаться не тяжелее оригинального текста, максимально точно передавать смысл исходника и быть предельно понятным.
- Переводчик обязан следить за всеми изменениями, а также дополнениями, которые вносят в нормативно-правовые акты международного и, соответственно, государственного права.
Перевод правового характера напрямую связан с различными юридическими услугами. Например, легализацией документации, нотариальным заверением перевода, а также проставлением апостиля и т.д. У нас вы сможете заказать хорошего переводчика с английского на русский онлайн.
Мы переводим такую документацию:
- Судебную и учредительную
- Банковскую документацию, включая финансовые отчеты
- Международные стандарты, а также законы и патенты
- Бухгалтерскую документацию и аудиторские заключения
- Контактно-тендерные документы
- Документы для посольств, соглашения, счета, контракты, а также договоры
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьеромВ офисеПочта РоссииПо электронной почтеС курьеромСлужба доставкиВарианты оплаты
На сайтекартами Visa, Mastercard, МирНаличными11 филиалов в МосквеПо QR-кодубезналичный платёжНа расчётный счётдля организаций и ИПВарианты получения перевода
В офисе
По E-mail
Курьером
ПочтойЧитайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Нотариальный перевод документов: что это, для чего нужен и в каких случаях требуется
24.06.2026При подаче документов в государственные органы, консульства, учебные заведения и другие официальные
Как оформить доверенность для действий с недвижимостью в Турции: перевод и легализация
19.06.2026Владение недвижимостью в Турции становится все более популярным среди граждан РФ. Однако не всегда собственник может лично участвовать в сделке купли-продажи, оформлении права собственности, взаимодействии с государственными органами или решении других вопросов, связанных с объектом недвижимости. В таких случаях необходимые полномочия можно передать представителю с помощью доверенности. Рассказываем в статье как оформить доверенность.
Как перевод фармацевтической документации влияет на регистрацию препарата
05.06.2026При выводе лекарственного препарата на зарубежный рынок недостаточно разработать эффективную и безопасную лекарственную форму. Чтобы препарат получил одобрение регуляторов и вышел в продажу, производителю необходимо подготовить большой пакет документов. Как это всё правильно перевести рассказываем в статье.О файлах «Cookie» и метрических системах
Мы используем файлы «Cookie» и метрические системы для сбора и анализа информации о производительности и использовании сайта, а также для улучшения и индивидуальной настройки предоставления информации. Нажимая кнопку «Принять» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь на обработку файлов «Cookie» и данных метрических систем. Подробнее Принять