Рассчитайте стоимость перевода

Услуги последовательного и синхронного перевода

Устный перевод в отличие от письменного осуществляется в режиме реального времени, при этом у переводчика нет времени на тщательное обдумывание фраз и правильное построение предложений. Шанса исправить ошибку, допущенную при переводе не будет. Устные переводчики должны обладать высокой квалификацией и соответствующим опытом.

Какие требования предъявляются к устным переводчикам?

Вдаваясь в тонкости, какие особенности письменного перевода от устного перевода, следует понимать, что от переводчика требуется безупречное владение иностранным языком, за счет чего поддерживается заданный темп разговора. Такие специалисты должны обладать четкой дикцией и внушительным словарным запасом, который позволит моментально находить фразеологические эквиваленты тех или иных терминов.

Устный и письменный перевод имеет свои особенности. Устная адаптация текста может трактоваться с помощью синхронного или последовательного перевода. Наиболее простым вариантом является последовательный перевод, который предполагает разбивку речи на несколько фрагментов. Этот способ является наиболее оптимальным для ведения деловых переговоров.

Синхронный перевод является сложным видом перевода. Такие специалисты высоко ценятся на рынке переводческих услуг. Любая заминка в их работе может привести к утере важной и нужной информации для слушателей. Порой бывает сложно понять смысл предложения, пока в нем не поставлена точка. Переводчику приходится специально замедлять речь, а потом искусственно убыстряться чтобы догнать оратора.

Последовательный перевод является наиболее оптимальным для ведения деловых переговоров.

  • у переводчика есть время для грамотного и правильного построения предложения;
  • в перерывах переводчик может задать уточняющие вопросы;
  • последовательный перевод легче воспринимается окружающими, в этом случае речь говорящего и переводчика не накладывается друг на друга.

Дословный перевод также навсегда уместен. Вполне естественно, что каждый иностранный язык имеет свои особенности и нюансы построения предложений и использования отдельных слов, от устного переводчика требуется знать все эти тонкости, адаптировать иностранную речь для слушателей.

Устный перевод не дает право на ошибку. Их может быть немало, особенно если речь идет о начинающих специалистах. Самая распространенная ошибка – когда лингвист не до конца понял смысл предложения, основываясь на отдельных словах, самостоятельно додумал перевод.

Информационная колонка.

  • Выгодное предложение для именинников!💥

    Любите получать подарки в свой День рождения? А компания TRAKTAT любит радовать своих клиентов приятными сюрпризами.

    🔥Мы запускаем новую акцию в честь дня рождения наших заказчиков - скидку 10% на весь заказ в компании. Все, что вам нужно, чтобы ее активировать, это предъявить документ, подтверждающий дату вашего рождения, в филиале TRAKTAT.

    Ждем вас!

  • Новая услуга — проставление апостиля через Минюст и ЗАГС. Теперь в Белгороде!

    Компания TRAKTAT стремится максимально облегчить жизнь своих клиентов. Мы охотно поможем вам сэкономить время и решим за вас все вопросы по легализации документов.

    Теперь уникальная услуга проставления апостиля через Минюст и органы ЗАГС доступна жителям Белгорода!

    Не беспокойтесь о легализации документов — оформите все через специалистов компании TRAKTAT! По всем вопросам обращайтесь в офис компании в Белгороде.

  • Компания TRAKTAT - теперь и в Калининграде! Компания TRAKTAT расширяет присутствие в регионах России — на этот раз открылся филиал в самой западной точке страны — Калининграде.

    Филиал будет оказывать основные услуги компании: письменный и устный перевод, нотариальное заверение и апостиль, локализацию на ключевые международные языки. Наработанный опыт компании TRAKTAT будет продолжен новым подразделением. Ждем вас по адресу Ленинский проспект, д. 7-9, офис 1.3!

  • Друзья!

    Информируем вас о том, что по состоянию на 17 июня наши филиалы работают в прежнем режиме кроме следующих:

    Филиал Беговая - Пн-пт: с 09:00 до 18:00 – в офисе; с 9:00 до 10:00 – удаленно.

    Филиал Москва-Сити Башня на Набережной - Пн-пт: с 10:00 до 18:00 – в офисе; с 9:00 до 10:00 и с 18:00 до 19:00 – удаленно.

    Филиал Таганская - Пн-пт: с 10:00 до 18:00 – в офисе; с 9:00 до 21:00 ежедневно – удаленно.

    Будем рады снова видеть вас в наших офисах!

  • Услуга нотариального заверения доступна в TRAKTAT даже в период карантина. Для заказа просто свяжитесь с нами по телефону, а готовые документы мы пришлем вам курьерской службой. Мы заверим наши переводы печатью компании и подписью должностного лица, или организуем процесс заверения перевода нотариусом. Сроки готовности прежние!

    Бюро переводов с заверением нотариуса – это удобно, быстро и качественно. Как правило, процедура заверения занимает несколько дней, но в бюро переводов TRAKTAT мы готовы выполнить нотариальный перевод и заверение в кратчайшие сроки. Звоните нам, мы на связи +7(495)120-20-96