Рассчитайте стоимость перевода

Услуги последовательного и синхронного перевода

Устный перевод в отличие от письменного осуществляется в режиме реального времени, при этом у переводчика нет времени на тщательное обдумывание фраз и правильное построение предложений. Шанса исправить ошибку, допущенную при переводе не будет. Устные переводчики должны обладать высокой квалификацией и соответствующим опытом.

Какие требования предъявляются к устным переводчикам?

Вдаваясь в тонкости, какие особенности письменного перевода от устного перевода, следует понимать, что от переводчика требуется безупречное владение иностранным языком, за счет чего поддерживается заданный темп разговора. Такие специалисты должны обладать четкой дикцией и внушительным словарным запасом, который позволит моментально находить фразеологические эквиваленты тех или иных терминов.

Устный и письменный перевод имеет свои особенности. Устная адаптация текста может трактоваться с помощью синхронного или последовательного перевода. Наиболее простым вариантом является последовательный перевод, который предполагает разбивку речи на несколько фрагментов. Этот способ является наиболее оптимальным для ведения деловых переговоров.

Синхронный перевод является сложным видом перевода. Такие специалисты высоко ценятся на рынке переводческих услуг. Любая заминка в их работе может привести к утере важной и нужной информации для слушателей. Порой бывает сложно понять смысл предложения, пока в нем не поставлена точка. Переводчику приходится специально замедлять речь, а потом искусственно убыстряться чтобы догнать оратора.

Последовательный перевод является наиболее оптимальным для ведения деловых переговоров.

  • у переводчика есть время для грамотного и правильного построения предложения;
  • в перерывах переводчик может задать уточняющие вопросы;
  • последовательный перевод легче воспринимается окружающими, в этом случае речь говорящего и переводчика не накладывается друг на друга.

Дословный перевод также навсегда уместен. Вполне естественно, что каждый иностранный язык имеет свои особенности и нюансы построения предложений и использования отдельных слов, от устного переводчика требуется знать все эти тонкости, адаптировать иностранную речь для слушателей.

Устный перевод не дает право на ошибку. Их может быть немало, особенно если речь идет о начинающих специалистах. Самая распространенная ошибка – когда лингвист не до конца понял смысл предложения, основываясь на отдельных словах, самостоятельно додумал перевод.

Информационная колонка

  • 14.12 офис Таганская работает до 19:00
  • 15.12 - 16.12 офис Таганская НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам работает с 10:00 до 16:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30