Рассчитайте стоимость перевода

Услуги последовательного и синхронного перевода

Устный перевод в отличие от письменного осуществляется в режиме реального времени, при этом у переводчика нет времени на тщательное обдумывание фраз и правильное построение предложений. Шанса исправить ошибку, допущенную при переводе не будет. Устные переводчики должны обладать высокой квалификацией и соответствующим опытом.

Какие требования предъявляются к устным переводчикам?

Вдаваясь в тонкости, какие особенности письменного перевода от устного перевода, следует понимать, что от переводчика требуется безупречное владение иностранным языком, за счет чего поддерживается заданный темп разговора. Такие специалисты должны обладать четкой дикцией и внушительным словарным запасом, который позволит моментально находить фразеологические эквиваленты тех или иных терминов.

Устный перевод не дает право на ошибку. Их может быть немало, особенно если речь идет о начинающих специалистах. Самая распространенная ошибка – когда лингвист не до конца понял смысл предложения, основываясь на отдельных словах, самостоятельно додумал перевод.

Дословный перевод также навсегда уместен. Вполне естественно, что каждый иностранный язык имеет свои особенности и нюансы построения предложений и использования отдельных слов, от устного переводчика требуется знать все эти тонкости, адаптировать иностранную речь для слушателей.

Особенности устного перевода

Устный и письменный перевод имеет свои особенности. Устная адаптация текста может трактоваться с помощью синхронного или последовательного перевода. Наиболее простым вариантом является последовательный перевод, который предполагает разбивку речи на несколько фрагментов. Этот способ является наиболее оптимальным для ведения деловых переговоров.

Причин этому несколько:

  • у переводчика есть время для грамотного и правильного построения предложения;
  • в перерывах переводчик может задать уточняющие вопросы;
  • последовательный перевод легче воспринимается окружающими, в этом случае речь говорящего и переводчика не накладывается друг на друга.

Синхронный перевод является сложным видом перевода. Такие специалисты высоко ценятся на рынке переводческих услуг. Любая заминка в их работе может привести к утере важной и нужной информации для слушателей. Порой бывает сложно понять смысл предложения, пока в нем не поставлена точка. Переводчику приходится специально замедлять речь, а потом искусственно убыстряться чтобы догнать оратора.

Информационная колонка

  • 23.11 офисы: Таганская, Сити Башня на набережной, Белорусская, Измайлово, Кунцевская, Крылатское работают до 17:00
  • Офис Бабушкинская по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • Офис Медведково по субботам временно НЕ РАБОТАЕТ
  • В офисе Белорусская по пятницам нотариус принимает до 16:30